陳滅 | Chan Chi-tak

 

 

中文

 

兩幅圖畫(選自《巴托克組曲》)

 

 

穿過奇幻綿延的佈景

回到幽暗起伏的後台

戲劇性的弦樂在蜿蜒山路

轉移過一段又一段彎路

戛然靜止中看見了隱沒的機關

直至白光忽然照亮一切

顯露的事物明亮中再次隱沒

只聽見木板上的足音

像Bartók的音樂

《神奇官員》改換了背景

荒誕的故事在亞洲發生

才能在作者的本國演出

Bartók收集遺忘的民謠

創作出心中的幽暗

優美中按捺不住狂怒

又忽然平靜起來

像掩飾病情的精神病患

捆綁了醫生拋入大海

 

有什麼神奇的事掩映明滅

在很久以前的《兩幅圖畫》裡

微風中的花卉一瓣一瓣地開展

輕柔的舒張逐漸改變自己

成長的形態在優美挺立中憂傷

收容初生陽光只疏落的一束

照在隱秘的房子裡潛藏能量

開列一個一個生長與凋萎的名堂

一刻眾聲俱寂之後

鄉村中急見快速舞步

眾人互換時隱時現的舞伴

微暗中繼續旋轉下去

 

English

 

TWO PICTURES

from “The Bartók Suite”

 

The stage is poised,

a dim, hilly backdrop,

the strings dramatically ascending a mountain path,

one bend after another.

Sudden silence, white light

bursting onto everything,

then the visible slowly emerging,

and footsteps on a wooden floor,

just as in Bartók’s music.

The Miraculous Mandarin,

no less absurd set in Asia.

Bartók gathered country ballads

for his own inner darkness,

rage leaping against grace

before collapsing to serenity,

like a madman hiding his illness

but tossing the doctor in the sea.

 

Where lies the miracle?

In Two Pictures, long ago

petals surrender to the breeze,

each opening, changing,

touched by the first stroke of sunlight,

their gestures elegant but sad,

speaking the secrets of bud and wither.

At the moment silence descends,

quick steps of the peasant dance,

the partners changing, whirling,

half-lit, faceless.

 

trans. © Diana Shi & George O’Connell

 

more by Chan Chi-tak

遠去的救護車 | Ambulance

夜渡 | Night Ferry

木偶王子(選自《巴托克組曲》) | The Wooden Prince (from “The Bartók Suite”)

弦樂四重奏(選自《巴托克組曲》) | String Quartet (from “The Bartók Suite”)

泡沫照像 | Bubbles

餘燼 | Embers

灣仔老街 | Old Street, Wan Chai

亂雲 | Unsettled Clouds

Spring 2014

Adam Zagajewski | 亚当·扎加耶夫斯基

鲁西西 | Lu Xixi

Ink Painting © 杨键 | Yang Jian