陳滅 | Chan Chi-tak

 

 

中文

 

弦樂四重奏(選自《巴托克組曲》)

 

 

幽暗的馬路通往何處?

迎面而來的人看不見面孔

只感覺到散發熱能的身軀

與我前進步伐一樣緩慢地通過

在身後轉入了一道窄長的階梯

 

從未停竭的戰火至今漫延

又有炮彈降落在什麼地區?

這暗街也潛藏呼號,一次又一次

Bartók的弓弦敲擊街道

重覆又重覆,嘶叫轉為喘息

大廈窗外一團白色像一個懸吊的人

細看只是一堆曬晾衣物

刺眼車燈駛過后不會再回來

 

所有攝入眼中的事物都遷移過

我在另一個途人眼中也只出現一次

我左右擺動的手,前後往復的腳

像四把高低不同的提琴

至中途僅餘一把,獨奏出變異的音

有一道電流通過街道,通過我

沉重疼痛的頭,模糊視線稍稍對準焦點

便能看見一張Bartók的臉

平視的雙眼望穿我身軀

一直朝向更幽暗的後方

 

English

 

STRING QUARTET

from “The Bartók Suite”

 

Where can this dark road lead?

Others approach, unseen faces,

flesh yielding up its heat.

Like mine, their slow steps

steer toward a long and narrow stairway.

 

The ceaseless flames of war blaze on.

How many bombs hit which country?

The street buries its own cries. Again and again

Bartók’s bowstrings strike the pavement

and whimpers choke to gasps.

Outside a high window, a pale form 

limp as a hanging corpse,

but it’s just laundry. The lights of cars

dazzle past and don’t come back.

 

Whatever’s seen must move.

The eyes of passersby behold me only once.

My hands swing left and right, one foot after the other,

four stringed instruments at different pitch.

Walking melds their notes.

Voltage spikes along the street, 

pulsing at my swollen brain. 

When my head clears,

Bartók’s face appears,

his leveled gaze slicing 

straight through my body

toward all that lies beyond, 

its shadows and its gloom.

 

trans. © Diana Shi & George O’Connell

 

more by Chan Chi-tak

遠去的救護車 | Ambulance

夜渡 | Night Ferry

兩幅圖畫(選自《巴托克組曲》) | Two Pictures (from “The Bartók Suite”)

木偶王子(選自《巴托克組曲》) | The Wooden Prince (from “The Bartók Suite”)

泡沫照像 | Bubbles

餘燼 | Embers

灣仔老街 | Old Street, Wan Chai

亂雲 | Unsettled Clouds

Spring 2014

Adam Zagajewski | 亚当·扎加耶夫斯基

鲁西西 | Lu Xixi

Ink Painting © 杨键 | Yang Jian