陳滅 | Chan Chi-tak

 

 

中文

 

夜渡

 

 

航起了

航向霓虹斑爛的彼岸

聽見馬達在暗處

沉沉響著悶雷

也聽見輕柔的水聲搖蕩

沉思的人倚在欄杆

視線遊移像是走在地下道

目光偶然略過壁上不解的文字

奔馳中的黑夜海,有點駭人

 

海浪舞著欲睡的小輪

它要帶我們渡過這代表勝利的海港

今夜如斯寧靜,是否會記起

這裡曾綻放的煙花燦爛?

兩岸燈火在臉上照來了十色幻夢

 

霓虹在海上像舊書頁上一方朱印

找不到兒時愛看的星子

忘不掉煙花與辱恨的記憶

今夜在自遠而近的彼岸

發現日子在水手眼裡閃著微茫的希望

 

夜來以後

陌生的路客相遇了並且一同

顛危危向著前方

極目是燃燒的海岸泛著閃動的色光

好像小火焰輕輕搖擺晃動

曲折、迷幻如童年追逐的星子

倦極就稍稍歇息吧在低層的破落裡安躺

小輪船緩緩駛進入夢的彼岸

 

English

 

NIGHT FERRY

 

 

The ferry sets off

toward neon splashed across the harbor.

Below, the engines’

muted thunder.

By the rail, soft wash 

whispering beside the hull.

Some travelers lean out, gazing

as at strange figures in a cave.

Swells on the dark sea frighten.

 

The small sleepy ferry lifts and falls,

bearing us over this harbor named for victory.

So quiet, the night. Will the blazing

fireworks return?

Glimmer from both shores 

casts its dream-colored net across our faces.

 

Those neons dapple on the sea

like red stamps in ancient books,

like the lost star I loved there,

old whiffs of fireworks, disgrace 

sharp as ever. Tonight,

nearing the other shore,

the sailors’ faces seem lit with expectation.

 

Each trip, nameless passengers touch and jostle.

As far as the eye can reach, 

the far shore glitters,

a shaken flame, the stars 

that wink from childhood.

The weary may rest awhile on the lower deck.

This small ferry docks 

at the edge of the imagined.

 

trans. © Diana Shi & George O’Connell

 

more by Chan Chi-tak

遠去的救護車 | Ambulance

兩幅圖畫(選自《巴托克組曲》) | Two Pictures (from “The Bartók Suite”)

木偶王子(選自《巴托克組曲》) | The Wooden Prince (from “The Bartók Suite”)

弦樂四重奏(選自《巴托克組曲》) | String Quartet (from “The Bartók Suite”)

泡沫照像 | Bubbles

餘燼 | Embers

灣仔老街 | Old Street, Wan Chai

亂雲 | Unsettled Clouds

Spring 2014

Adam Zagajewski | 亚当·扎加耶夫斯基

鲁西西 | Lu Xixi

Ink Painting © 杨键 | Yang Jian