陳滅 | Chan Chi-tak

 

 

中文

 

餘燼

 

 

小時學會摺出許多金銀

形狀一致而意義不明

祖母把它們投向火堆

那些紙錢與金銀燃燒之火

在梯間明滅照出我們的身影

墻壁上各種文字圖形

也隨著它們晃蕩不定

 

互相參照引用彼此的抽象和詭異

盡是一般隱晦內裡的底蘊

無法看透。也感到一絲溫暖

對逐漸扭曲變形的燃燒物

投注好奇和不捨

 

目中閃閃如電,現在慢慢熄滅

帶著祖母期盼的平安與福佑

(不知她在祝願一個怎樣的明天

認真地相信物件通過燃燒可到達

另一空間)那些餘燼好像在掙扎

緩緩地濡動,翻出僅存的能量

在這方內鐵質的焦黑容器裡

且待赤紅帶著祝願無聲息漸化成灰

 

English

 

EMBERS

 

 

When I was small 

I learned to fold this gilded, silvered paper,

its meaning still obscure.

Grandma tossed the squares of ghost money

to the flames, their shimmer 

flickering the stairway, pulsing at our shadows.

Along the wall 

pranced shifting characters, swaying forms.

 

Their veiled inner life,

masked in strange abstraction,

seemed impossible to know. 

Yet some writhing filament of warmth

still drew me.

 

The dying sparks electrified the eye

with Grandma’s prayer

that fire could be passage 

to some safe and blissful realm.

Blackening in the brazier, 

these embers burned to utter

one final, ardent wish,

last incandescence

before the ash.

 

trans. © Diana Shi & George O’Connell

 

more by Chan Chi-tak

遠去的救護車 | Ambulance

夜渡 | Night Ferry

兩幅圖畫(選自《巴托克組曲》) | Two Pictures (from “The Bartók Suite”)

木偶王子(選自《巴托克組曲》) | The Wooden Prince (from “The Bartók Suite”)

弦樂四重奏(選自《巴托克組曲》) | String Quartet (from “The Bartók Suite”)

泡沫照像 | Bubbles

灣仔老街 | Old Street, Wan Chai

亂雲 | Unsettled Clouds

Spring 2014

Adam Zagajewski | 亚当·扎加耶夫斯基

鲁西西 | Lu Xixi

Ink Painting © 杨键 | Yang Jian