Anastassis Vistonitis | 安纳斯塔西斯·维斯托尼提斯

 

 

English

 

DREAM

 

 

My whole life I had nothing.

Now they’ve taken everything.

 

Among thousands, I’ve become another

seeking another, whatever I was

mere scattered fragments.

 

My face a vague tracery,

its lines indistinct, indiscriminate.

 

Such spoilage flees his gaze,

his recognition. The faintest frown

could smash the planet. I woke

last night to singing dark,

a spring beyond all measure,

huge blossoms devouring walls.

Bright wind swept me skyward.

 

trans. © Anastassis Vistonitis & George O’Connell

 

中文

 

 

 

我的一生从不拥有什么。

但是现在他们从我这里拿走一切。

 

这里——千百的他者。我也成为另一个

寻找另一个。

那曾构成我的一堆被拆开。

 

我的脸不确定,生命

一种模糊的系列。

 

他不曾注意这损坏。

他不知道。甚至一次单独的鬼脸

就可以毁掉世界。因为昨夜

我醒来,而在黑暗中围绕我的

是那诗的风景,一个盛怒的春天,

我看见大团的花在咬着墙。

白色的风把我带向它的天空。

 

翻译 © 王家新

 

more by Anastassis Vistonitis

After the Battle | 战役之后

Ars Poetica | 诗艺

The Moon in the Glass | 杯中的月亮

Curtain |

Dark Summer | 黑暗的夏天

Stone | 石头

Waiting | 等待

Target Range | 射程

Metaphor | 隐喻

The End of Time | 时间的尽头

Winter 2016-17

池凌云 | Chi Lingyun

鍾國強 | Chung Kwok-keung

Photos © 胡敏 | Hu Min