Anastassis Vistonitis | 安纳斯塔西斯·维斯托尼提斯

 

 

English

 

DARK SUMMER

 

 

At the borders of the west we threw up towns,

sightless windows, black terraria.

 

From whence this wind

pummeling roof and belltower,

walls, windowpanes,

fetid, soft with death-rot?

 

Light sinks,

its crimson tatters

flaring between shades,

the sky’s arena plunging toward the dark.

 

North sails the victor.

South the ships

drawn by centaurs of the sun.

Eastward

the deep’s agate eyes,

star-specked springs, blazing winds.

 

Garden of the riverbank,

sea sprouting trees.

Silken ebonies of night, the roses,

this well a black lotus,

shadowed throat, its stones oracular

that night the nightingales performed

for us the stars’ oratorio.

 

Beneath Berenice’s hair,

your own grew longer,

your mouth a tidal sea.

 

Your mouth,

throneroom of the wind.

 

From thready breeze

you loomed your tunic

with which I cleanse

this ash, this muck

of dust and hubris.

 

At the borders of the west we threw up towns,

sightless windows, black terraria.

 

If wind strokes your face,

the frost of morning

will erase your tears.

Beyond these abandoned graves,

beyond this sky,

a great nova opens

the heart of the cosmos.

 

With a shout and a vision we’ll flee,

tumbling like an emerald

through dark eons,

see once more in your fabled gaze

the ocean slice the horizon,

your breath

unfurl a dark leaf

turning toward the light

as the bee steers

by spring’s compass.

 

The world is smaller than the dream,

tyrannical language.

You whisper when you speak

of beauty, grief, love, tears,

rare ores

uncorroded by the glare of Hell.

 

Moon-eyed the viper

coiled in childhood’s house.

Its skin bore the stamp

of ancient tribes,

the herald’s silver staff,

the disc of beauty,

eclipses of the Moon.

 

Its eyes refracted life eternal

over the black grave.

 

If voice recedes, the garden stays.

Your lead peplum skims the floor tiles,

your shimmering flesh

untouchable as the Pleiades.

Things sift to dust,

faces melt, colors drift

through depths of the inexpressible,

the hazy, gilded mist

that is Elysium.

 

trans. © Anastassis Vistonitis & George O’Connell

 

中文

 

黑暗的夏天

 

 

在向西的门槛我们建造了城镇——

盲目的窗户,黑暗的鱼池。

 

从那里,风吹拂而来

拍打着屋顶和钟塔,

墙面和窗户

沮丧而衰老,如同死亡?

 

光落下

在阴影中间

拖动着桔红的抹布

天空是黑暗的竞技场。

 

向北将走着胜利者。

向南,船只被

太阳神之马牵引。

而向东,

水的玛瑙眼

闪动着春之繁星和风的火焰。

 

花园偎依在河边

海播种着树木。

夜的丝绸和乌木曾是玫瑰

而井口绽放着黑暗莲花

从那样一种涌现中

阴影,圣殿和岩石,

以夜莺愉悦着我们的夜

众星的清唱剧。

 

你的头发生长

像后发星座那样。

海从你的嘴中流过。

 

你的嘴是

一座风的宫殿。

 

以风的弯曲

你舞动着你的宽松外衣

现在我可以用它

来擦拭灰烬

泥泞

尘土

和自大。

 

在向西的门槛我们建造了城镇——

盲目的窗户,黑暗的鱼池。

 

让风爱抚你的脸。

在早晨你的眼泪霜冻

会一瞬间消失。

越过遗弃的墓园,

在天空之上

一颗大星绽开

宇宙的心脏。

 

我们将带着呼喊和梦逃离

像绿宝石一样坠入

时代的黑暗。

在你神话般的眼中我将再次看到

大海划出的地平线。

而你的呼吸

会使乌木的叶子增长

它将转向光

像蜜蜂被春天的罗盘

吸引。

 

梦比世界、比言说的暴政

更伟大辽阔。

你的名字之美只在低语中,

而悲哀、爱和眼泪

是珍贵的金属

不会被冥王之光磨灭。

 

月亮曾是巨蟒的眼睛,

生活在我们童年的屋子里。

它的皮肤有着老文明的封印,

它曾是使者的银杖,

美的戒指

月亮的蚀晕。

 

它的眼,永恒生命的镜子

高悬在坟墓黑暗的上空。

 

如果声音隐去,花园将留存。

你的长裙将滑过地板,

你皮肤的光泽闪闪发亮

像那未被触摸的昴星。

这样的形体将在尘土中消隐,

脸孔和容颜融化

并再次取得它们的形状

在那不可言说的深处

金色的薄雾来自天国的田野。

 

翻译 © 王家新

 

译注:Berenice,以埃及一王后的名字命名的星座。

 

more by Anastassis Vistonitis

After the Battle | 战役之后

Ars Poetica | 诗艺

The Moon in the Glass | 杯中的月亮

Curtain |

Dream |

Stone | 石头

Waiting | 等待

Target Range | 射程

Metaphor | 隐喻

The End of Time | 时间的尽头

Winter 2016-17

池凌云 | Chi Lingyun

鍾國強 | Chung Kwok-keung

Photos © 胡敏 | Hu Min