AN INTERNATIONAL POETRY JOURNAL IN ENGLISH & CHINESE
玻璃星座 | The Glass Constellation
施家彰 著
New & Selected Poems by Arthur Sze
史春波 編譯
Edited & Translated by Diana Shi
Published by Guangxi Normal University Press
ISBN 978-7-5598-5811-5
[美] 乔治·欧康奈尔:“玫瑰”之旅——施家彰中文诗集序
辑一:《玻璃星座》新诗选/from The Glass Constellation, 2021
Festina Lente
沉睡者
平原水渠
火积云
雪盲
隐形星球
白果园
拖网船
黑色泡沫
开放水域
蒸腾作用
辑二:诗选1970–2009/Selected Poems 1970–2009
✵选自《红移之网:诗选1970–1998》 from The Redshifting Web: Poems 1970–1998
未济
声音的延迟
橄榄林
银的交易
他将带一朵白花来参加我的葬礼
金叶
目眩神迷
修饰痕
霜
香柏火
日冕
空词语
猫头鹰
丰饶角
时机
网络
野兽派
轴心
梦的层叶洋葱的层衣
排练
误食毒芹为香芹
底片
哇沙米
一万比一
致一位作曲家
鸿蒙初辟
小径上撒盐
叫不出名字的河流
红移之网
美西螈
叶子的形状
✵选自《结绳记事》 from Quipu, 2005
结绳记事
流金
X与O
一个反射角等于一个入射角
✵选自《银杏之光》 from The Ginkgo Light, 2009
蝶蛹
礼物
银杏之光
双螺旋
赤道
既济
辑三:罗盘玫瑰/Compass Rose, 2014
黑耳鸢
写在新月之后
河坛上
大地的弧度
车窗边
罗盘玫瑰
浮雕上
自然光
无限之池水
平移断层
她从浴池中
热之迅即
昼夜平分点
结束一场亚洲之旅返回北新墨西哥
麝香绒
背光
一个气场分析师
碎纸花
光谱色
窗与镜
午夜的潜鸟
单刀直入
触觉的半径
草篮里
展开的中心
辑四:视线/Sight Lines, 2019
地书
指针向北
没人预想
韦斯特伯恩街
云手
在布朗克斯区
开箱星球
一個男孩目睹了
遍历
辐射是
多普勒效应
牢不可破
捆在女人身上
蟒皮
地衣之歌
黑暗的中心
月升之时
光的回声
初雪
红荆
院落之火
白沙
盐之歌
钚的废弃物
弹开
一个研制钚弹芯的男人
转化
曙杉
省水花园
远方的挪威枫
视线
玻璃星座
史春波:译后记
For a selection of Arthur Sze’s poems, see Pangolin House Summer/Fall 2020 Issue
施家彰詩選譯參見《Pangolin House》2020夏秋季刊
點擊下載《玻璃星座》補充文檔
The Glass Constellation is now available here:
《玻璃星座》可從以下管道購得: